A Log Of My Experience English Language Essay

One of my ends in this assignment was to alter the conditions prognosis texts in order to do them more suited for usage with one of most popular interlingual rendition pro-grammes for computing machines – SDL Trados Studio 2011. This package discrepancy is extremely effectual but SL texts demand to be re-organized for better consequences. A interlingual rendition act is hard for us worlds and even more so for computing machine programmes. Different sorts of lucifers in TM are possible while working with SDL Trados: fuzzy lucifers ( when similar sections are found ) , full or 100 % -matches and context lucifers ( Dennett 1995: 29 ) . The first measure would be to read the given text, in my instance the conditions prognosis file with the first five studies.

Prior to this work I have red about theories of machine interlingual rendition in respects to my subject ( e.g. Arnold 2001, Dennett 1995 ) , which will be discussed subsequently. Using these theories I could recognize the best manner to analyze all the texts. First of wholly, my scheme was non to continue measure by measure, altering the text spot by spot to detect undistinguished alterations. I tried to alter every bit much as possible. I was certain that this method would impact my texts to a high grade. Of class, it was of import to happen synonyms or any sentences with similarities. Obviously, synonyms like “ morning ” and “ forenoon ” , “ sho-wers ” and “ rain ” lessening the grade of repeat. My purpose here was to shrivel the usage of words with the same or similar significance. I decided to invariably utilize one of the discrepancies to carry through this. The Numberss for highest and lowest temperatures or tem-perature alterations were really insistent. Assorted sentences, and sentences with Numberss in peculiar, could good be re-structured without falsifying their significance. I noticed that the Numberss were linked with each other in three ways: with concurrences “ and ” and “ to ” and with a elan “ – ” ( ‘telegraphic manner of composing ‘ – Arnold 2001: 152 ) . I knew that a higher grade of conformance could be achieved here – by go forthing merely one of them.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Further, in sentences with numerical information, the Numberss were preceded by few indicating words, for illustration adjectives like “ highest ” , “ lowest ” , “ top ” , “ mi-nimum ” and verbs like “ scope ” and “ range ” . Likewise, similar information about conditions conditions tended to be linked to waies and twenty-four hours clip ( e.g. “ from the North ” , “ in the South and sou’-east ” , “ through the afternoon ” , “ by morning ” ) . Here the repeat rate could besides be increased by cut downing equivalent word. Other distinctive features, which caught my oculus, were adjectives depicting the force and the way of the air current ( “ chair southwest air currents… ” ) and the fact that information mentioning to the air currents normally appears following to the reference of highest temperature, whereas clouds or cool conditionss are normally linked to lowest temperature ( comparison Hutchins 1992: 212 ) . Rains, in peculiar heavy rains, seem besides to go on on the seashore more frequently than otherwise, which is displayed in the text. Besides, there was a difference in composing between “ grades Celsius ” , “ Celsius ” or merely “ C ” , which had to be avoided.

After looking through theories and believing about my subject, I discovered more methods to increase Numberss of repeat in my text in footings of construction. First, I tried to paraphrase sentences, giving them a signifier harmonizing to a selected form. In ad-dition to it, I could interrupt up long sentences in two, sometimes three or even four pie-ces, reiterating some information intentionally ( in some instances I could make it parallel with paraphrasing ) . Second, it was a good thought to maintain sentences easy and short, either ori-ginal 1s or freshly formed. At the same clip I thought approximately maintaining the same word order in similar sections, which is non merely effectual for intent of repeat rate but besides make possible a more precise machine interlingual rendition. For illustration, a substantial ( conditions, rain, air current ) could be placed at the beginning of the sentence, whereas infor-mation about twenty-four hours clip, temperature or waies – at its terminal. Verbs will normally make full the 2nd topographic point.

Linguistically it seemed appropriate to implement following limitations: usage of adjectives and adverbs – they must instead be converted into a substantial signifier ; usage of pronouns, which can be avoided by reiterating the substantives ; and usage of the pre-sent uninterrupted tense, so it will simplify the machine interlingual rendition procedure ( e.g. to utilize a future simple signifier “ will go on ” alternatively of a present uninterrupted signifier “ continu-ing ” ) .

An effort to do a text more TM-friendly can merely win at the cost of manner and truths. Their significance is secondary for a machine interlingual rendition, most of import is that information can be processed by the machine and transferred from one linguistic communication into another. However, the text must stay accessible for human rea-ders as good, i.e. the logical sequence of it could be understood. It is really good pos-sible to come unit of ammunition to the aureate mean. In order to make that, some of the sentences in the text have to remain unchanged or somewhat changed, therefore easing limitations of the linguistic communication for a machine interlingual rendition ( “ controlled linguistic communication ” ( Nyberg et al. in Somers 2003: 245 ) ) .

Having prepared myself in this manner, I applied these methods to the first text. The analysis did non demo high repeat consequences – merely five repeats. Of class, it was chiefly due to the fact that my new interlingual rendition memory was empty. Besides, my first text still had a few longer sentences and a broader vocabulary normally tends to shrivel the repeat consequences as good. The text with the following five prognosiss, nevertheless, displayed a better coefficient of repeat – as did few other conditions prognosis texts. I studied them and came to the decision that they had more TM-friendly constructions already. On the other manus, my first text had one 100 % -match, one 85-94 % -match and nine lucifers between 75 and 84 % . Therefore, my alterations have had an consequence on the text. After all the stairss I was certain to be able to accomplish better consequences. I improved my first text and edited my 2nd text. After that I translated the first 1.

Runing the analysis tool once more displayed clear differentiations between the first two texts. After the interlingual rendition of the first text I had filled my Thulium with some vocabu-lary and it had an impact on the analysis. I could register 13 repeats and legion lucifers: eleven 100 % – lucifers, twelve lucifers between 95 – 99 % and between 85 – 94 % , five lucifers between 75 – 84 % and six 50 – 74 % – lucifers. However, my new vocabulary record still was over 50 % . I changed my 3rd text ( upwind prognosis file 11 – 15 ) , which did non hold any repeats on first analysis, harmonizing to the ru-les I described and decided to utilize, and ran the tool one time more. This clip I had 18 re-petitions and my new vocabulary was under 50 % . During my interlingual rendition I have had merely one fuzzed lucifer between 50 – 74 % that was of no usage at all, all other lucifers from this class were really utile, as they could be applied with few alterations. In respects to endure prognosiss I was now cognizant of the programmes functional manner and no farther interlingual renditions were needed. In my instance it was execution of theoretical cognition in a practical manner.

Suitability of conditions prognosiss as a text type for TM interlingual rendition

At the bosom of the machine-oriented interlingual rendition construct is the thought of ‘control-led linguistic communication ‘ . It can be defined as ‘an explicitly defined limitation of a natural langu-age that specifies restraints on vocabulary, grammar, and manner ‘ ( Nyberg et al. in Somers 2003: 245 ) . Such an thought implies some regulations, although there is no fixed set of regulations. Assorted scientists discuss different sets, all of them, nevertheless, differ insignificantly. Austermuhl ( 2001: 164 ) speaks about ‘Controlled English Rules ‘ , Arnold ( 2001: 149 ) is concerned with ‘The Perkins Approved Clear English Writing Rules ‘ and Nyberg et Al. ( in Somers 2003: 247 ) reference regulations of ‘Simplified English ‘ . By and large a CL means limitation of the linguistic communication and context in order to do a machine interlingual rendition more efficient. At the get downing the interlingual rendition costs were the most of import factor but shortly the specializers realized that ‘controlled linguistic communications ‘ can be best used with proficient and specialised texts. More clear and precise interlingual renditions were possible and it simpli-fied the work with interlingual rendition memories. Technical interlingual renditions were completed in a great many countries with their ain fluctuations of CL, sometimes called ‘sublanguage ‘ ( Arnold 2001: 139 ) . One of the Fieldss, where ‘sublanguage ‘ is used, is weather forecasting.

Weather prognosiss texts are normally really predictable because they are extremely insistent. They are organized in a really simple unvarying manner compared to other spe-cialized texts. Hutchins conducted a really extended work on texts for the Canadian Meteorological Center. Harmonizing to him ( 1992: 208 ) , their scope of vocabulary is limited, morphological fluctuation is restricted ( no pronouns, comparative clauses, inactive signifiers ) . Unlike other specialised texts, regulations for texts like that can be applied at the same clip ( Hutchins 1992: 218 ) . The interlingual rendition of the text can predate the analysis of it ( Hutchins 1992: 219 ) , which is instead improbable in texts with ‘uncontrolled langu-age ‘ , for illustration, novels. The writer of a conditions prognosis is successful in avoiding ambiguity and providing that its nomenclature can be reused in other similar texts. However, a conditions prognosis has some downsides, excessively. Meteorologic studies can non be applied in any other field ; they are null of creativeness and deficiency stylistic truths. The information end product is barely accessible for the reader, non least because of restraints in eloquence. Like any other text, conditions prognosiss are still capable to pre- and post-editing. Of class, they are normally used by meteorologists, who know how to work with them. They are able to associate simplified sentences with lexica in order to do the text more suited for other users. Pre-editing, nevertheless, involves the dan-ger to go time-consuming in legion ways, from excess attending in the reappraisal of the text to the re-writing of sentences. Writers will pass much clip making the text in the first topographic point. For transcribers weather prognosiss constitute challenges on their ain.

A TM interlingual rendition programme is so a mighty tool in the custodies of a trans-lator. In SDL Trados, for illustration, interlingual rendition memory system applies a sophisticated method of both statistical and syntactical analysis of the sentences. TM systems are based on sections and conditions prognosiss suit absolutely their map. On the one manus, it seems that transcribers can easy work with their pattern constructions. Error pro-bability of TM is really low – mistakes can merely happen as consequence of transportation by worlds. On the other manus, there are few troubles in working with meteoric studies. One of them is inordinate repetitiousness in the texts. Translators ‘tend to believe of their work in holistic footings ‘ ( Nyberg et al. in Somers 2003: 272 ) and need stylistic diverseness. Since the purpose of conditions prognosiss is fundamentally different, a inclination to it can be stylis-tically unacceptable. Possibly one of the chief jobs is the fact that a TM consists of different sections and can non be presented as a complete text ( Dennett, 1995: 29 ) . A transcriber is confronted with a psychological facet of interlingual rendition ( Dennett, 1995: 29 ) . He must transcend the bounds of a section to believe in classs of the whole con-text and see the topographic point of the section in it ( Dennett, 1995: 29 ) . In instance of conditions prognosiss it can enforce more troubles on transcriber because lingual and syntactical links between sections are capable to limitations.

Overall, upwind prognosiss constitute a challenge in a pre- and post-editing phase ; in the procedure of interlingual rendition the benefits outweigh the disadvantages.

The re-writing of them is conducted by agencies of a ‘controlled linguistic communication ‘ . Its chief characteristic is functionality. Serious jobs are more general in nature and affect com-mon issues of interactions between worlds and computing machines. As with every text from specialised field of scientific discipline, a transcriber needs to familiarise with the conditions forecasts before he can really get down to work on it.

Guide for composing more TM-friendly conditions prognosiss:

The regulations, which were used in this assignment, consist of methods, which seemed and proved to be utile in the class of text analysis and interlingual rendition. These regulations should assist to supply more repeats in the conditions prognosis texts and guarantee that SDL Trados interlingual rendition memories work quicker and more expeditiously:

Break up sentences. Form two or three short sentences. Long sentences tend to depict different conditions facets, in short sentences the information is restricted to one facet.

For illustration:

Cloudy this eventide and tonight with rain, heavy in topographic points = & gt ; Clouds this eventide and tonight. Heavy rain in topographic points.

Do non utilize equivalent word. Decide for one possibility ( most frequent ) and replace all options while redacting the text.

For illustration:

showers = & gt ; rain

morning = & gt ; forenoon

bright = & gt ; sunny

Information about the twenty-four hours clip or parts should besides be given in one individual manner

For illustration:

Cloud thickener in the West through the afternoon conveying rain to the South and the West by teatime = & gt ; Thick clouds in the West in the afternoon. Rain clouds in the South and West in the afternoon.

One or two light showers across the North of the state but otherwise the eventide and dark will be dry with skies uncluttering after dark = & gt ; One or two light rains in the North. Otherwise the eventide and the dark will be dry. Skies will unclutter after dark.

Use easy and short sentences.

For illustration:

Saturday forenoon will be bright and cheery but showers will go widespread across the state during the afternoon, and many of these showers will be heavy = & gt ;

Sunny Saturday forenoon. Widespread rain across the state in the afternoon. Heavy rain in most instances.

Or:

Rather cloudy at first but some bright enchantments will develop during the twenty-four hours = & gt ; Rather cloudy at first. Some cheery enchantments during the twenty-four hours.

Keep the same construction of the sentence.

For illustration:

[ Substantive ] – [ verbs ] – [ direction/attribute ] – [ clip ] or [ adjectival ] – [ substantial ] – [ way ]

The conditions will make the West in the early dark

Light air currents from the Northwest

Do non utilize pronouns but substantives or exclude them wholly.

For illustration:

Fog will organize during the dark, dense in topographic points around morning = & gt ; Fog will organize in the dark. Dense fog in topographic points by the forenoon.

Or:

Fog will organize during the dark, dense in topographic points around morning = & gt ; Fog will organize in the dark. Dense in topographic points by the forenoon.

( NOT: Fog will organize in the dark. It will be dense in topographic points by the forenoon. )

Replace adjectives and adverbs with substantial signifiers.

For illustration:

Chiefly dry = & gt ; For the most portion prohibitionist

Northwest breezes = & gt ; breezes from the Northwest

Temperatures will make 15 to 18 grades C in a moderate westerly zephyr = & gt ; Temperatures will make 15 to 18 Celsius in a moderate zephyr from the West

Do non utilize present uninterrupted tense, replace it with substantial or verbal signifiers or exclude it.

For illustration:

Continuing dry overnight with largely clear skies and small or no air current = & gt ; The conditions dry overnight. Largely clear skies. Little or no air current.

Temperatures retrieving besides to approach or above normal = & gt ; Temperatures will make near or above normal

Some local sea zephyrs developing by afternoon = & gt ; Some local sea zephyrs by afternoon

Niobium:

Do non utilize inactive voice in your text edits – the sentences in conditions prognosiss ever remain in simpler active voice.

In order to make a higher repeat rate it could be helpful to cut down the vocabulary, so the whole edited text is non significantly larger ( or possibly even smaller ) than the original text.

3 ) After few interlingual renditions are finished and the TM saved assorted insistent signifiers,

which can subsequently be used for other texts, it is possible to present once more more assortment in the text, e.g. by utilizing equivalent word.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *