How Language Can Often Reflects Culture English Language Essay

Different anthropologists define linguistic communication otherwise. However, all the different definitions include the beliefs of the people, their outlooks, their shared values, their imposts and related rites, the slang that is alone to the society and most significantly, their linguistic communication. Every society has a linguistic communication and even in big societies which have one linguistic communication, there are frequently different fluctuations across the geographical divide. Societies frequently represent an merger of different civilizations and these different civilizations are best reflected in the different linguistic communications that are used. In visible radiation of the current multicultural society, it is common to hold many different nationalities represented in one state. As Gladwell ( 236 ) explains, these societies have histories and civilizations that form them.

When the immigrants relocate to a new state, one of the most of import things that they will be required to make is to larn the new Nation ‘s linguistic communication so as to efficaciously pass on with the people they will run into at that place. In America, many people take for granted the fact that hapless proficiency in English is the cause of misconstruing in communicating. Even so, some people who have a really good bid of English are frequently confused when they try pass oning with aliens. What people frequently fail to understand is that linguistic communication reflects civilization and pass oning with person of another linguistic communication optimally requires a considerable apprehension of their civilization.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

Cognition

Many times, people from different cultural backgrounds try to pass on in vain. The chief ground for the dislocation in communicating is based on one of import fact: knowledge. Cognition is dependent on the assorted cultural back evidences. Culture and linguistic communication portion a common mutuality. In other words, if we want to achieve a good bid of any given linguistic communication, we have to cognize the cultural beliefs and constructions of the people talking that linguistic communication. Taking a conjectural instance of China and America, there are evidently really big cultural differences in the two states. The consequence of the cultural differences is that a deficiency of apprehension of another linguistic communication may really take to a general misinterpretation of each other during communicating whether the communicating is structured or non structured ( Weismer 21 ) .

One of the biggest jobs that foreign pupils and teachers face is the dislocation in communicating due to grammatical mistakes. As Pratt ( 5 ) recounts, a pupil wrote a terrific essay but it was filled with a batch of grammatical mistakes. For case, “ grating ” was used alternatively of “ great ” and ” adventchin ” was used alternatively of innovation. Such mistakes are normally as a consequence of the influence of the first linguistic communication of the pupil which inevitable influence his thought and subsequent building of sentences in the 2nd linguistic communication ( Weismer 37 ) .

Footings of Address

When a foreign pupil comes to America to prosecute a college grade, he will foremost hold to Learn English as it is the principle linguistic communication of direction in all the acquisition establishments. For the novice of English, English reference is non so easy to larn. The Chinese people for case frequently use the Family name as the first name, while the Americans normally put the household name as the last name.

There are many other of import differences that come out in the different linguistic communications and they are chiefly due to the cultural differences. The Chinese have a different name for the uncle from the female parent ‘s side and a different name for the uncle on the male parent ‘s side. This is non the instance for the English talkers since the term uncle applies both to the paternal and maternal uncle. Such differences will necessarily take to ambiguity in communicating when two people from these different cultural backgrounds try to pass on ( Shen 459 ) .

In informal state of affairss, American reference is more insouciant than China ‘s. An American professional would instead be referred to by his family name as opposed to his rubric. The thought is to interrupt ice an enhance communicating both horizontally and vertically. Quite on the reverse, turn toing an senior straight by name is considered to be a really impolite thing to make among the Chinese people. The Chinese pupil is frequently left inquiring how “ disrespectful ” the Americans are until he realizes the cultural differences that exist between China and America.

The American signifier of salutation is normally a short phrase like hello, hullo or how are you? In China nevertheless, a salutation may travel something like, “ Where are you heading for ” or “ Have you eaten yet? ” Obviously, The American will be a small spot confused when a Chinese friend asks him if he has eaten yet while it is clearly a long manner to dinner clip. If an American does non understand this difference, he will believe his Chinese friend truly wants to cognize where he goes or he is ask foring him to eat something.

The signifier of salutation is besides different across different civilizations. In some civilizations like America, it is common for a adult male to pick a lady as a signifier of recognizing. This may non be the instance for some civilizations. In Africa for case, it may be considered a really inappropriate thing to make while the Chinese allow snoging merely for really close dealingss. This cultural difference may ensue in a really gawky relationship between people of different nationalities with neither understanding why the other individual did a certain gesture ( Lazear 96 ) .

The Chinese civilization places a batch of premium on modestness. For this ground, the Chinese will ever accept regards from their friends with really modest attitude. On the other manus, people from the western civilizations tend to show their feeling honestly and straight. For case, an American visiting with his Chinese friend may congratulate his friend ‘s married woman stating that she is really beautiful. The Chinese ‘ response would likely be something like, “ No she is notaˆ¦ ” This cultural difference may do an awkward minute.

Conversation normally involves some subject that some civilizations are broad on while some civilizations value privateness on such subjects. These subjects could include things like salary and rewards, matrimony, age and household background. In certain civilizations, these subjects are non considered private personal businesss whereas in some civilizations, they are considered to be really private subjects that should non be openly discussed unless the other party clearly does non mind.

Parlances and Proverbss

One of the most of import arrows to the significance of civilization in linguistic communication is the different parlances and the different Proverbs that are used in the different communities. Different civilizations entail different linguistic communication looks. The deduction is that it would be impossible to understand a adage or an parlance used by a certain community without first understanding their civilization. For case, there is an American adage that goes, “ Young work forces travel west. ” The stating can merely do sense if one understands its background.

Different footings are besides used in idioms across different civilizations. For illustration, in America, the term “ Canis familiaris ” is normally used in parlances such as “ luck Canis familiaris ” , “ clever Canis familiaris ” to show something good. It is widely believed that a Canis familiaris is their best friend. This is about the antonym in Africa and China where the Canis familiaris is used in parlances to mention to something bad. While the term bull is used in China ‘s Idiomatic looks to mention to really hardworking people, the Americans may utilize it to mention to person of cranky features.

Still, we can happen many different linguistic communication looks that are intertwined with civilization. The colour, “ blue ” in the Chinese context may mention to a sentimental or an unhappy feeling. On the other manus, a bluish book in America is a book that holds names of good known personalities.

Challenges

From the really onset, Shen ( 459 ) who was a foreign pupil had a batch of trouble groking the regulation of composing the English essay. As Shen rapidly discovered, larning a new linguistic communication was more than simply interpreting what one knew in the first linguistic communication to the other linguistic communication. Learning of a new linguistic communication must besides affect a acquisition of new civilizations.

Shen ‘s first assignment in college was disputing for her since the regulations that were steering her to compose the composing represented thoughts that were non present in her female parent linguistic communication. For case, when told to compose utilizing the “ I ” instead than the “ We, ” it was non wholly clear from the beginning since in the Chinese civilization, “ I ” is normally overridden with “ we ” in whatever degree of society. It was hence non surprising that she kept replacing the “ I ” that the professor was speaking about with the “ We ” that made more sense to her.

Leaning of a new linguistic communication normally involves a batch of cultural realignment and reshaping of one ‘s political orientations. For case, the salient regulations in English authorship and communicating frequently encapsulate thoughts and values that are either contradictory to the 1s of the other linguistic communication or some of the values are wholly absent. The pupil will hence hold no pick but to foremost appreciate a new position of the society and the existence in order to grok the new linguistic communication.

Culture is different across the different linguistic communications. The differences in civilization are normally makes it disputing for a pupil to larn a ne linguistic communication as it includes the propensity of a new civilization wholly. The Chinese for case will utilize a “ surface to core ” in their authorship unlike the Americans who will action the “ topic sentence ” attack. The Chinese attack reflects a really of import fact about the Chinese people ; they are systematic in their attack the slow velocity non defying.

A Chinese writer would instead pass adequate clip “ uncluttering the hedges ” foremost before he embarks on the existent authorship assignment. It is evocative of a society that is at leisure paced. Peoples have the clip to chew over the different angles of a subject before shiping on composing on it. In add-on, the composing normally must include an debut that explains why the author chooses the subject that he is composing on. The principle behind this regulation is that author will capture the reader ‘s attending and involvement signifier the really onset as he will demo the reader the logical thought that he went through in taking the subject.

On the other manus, when an American writer uses the “ Topic Sentence ” attack, it reveals a fast tracked society. It reveals a society that is extremely industrialised and hence has no much clip to waste. Since everybody is in a haste, the author does non desire to blow the reader ‘s clip by offering “ unneeded ” information. In add-on, the author does non hold much clip to blow as he wants to pass on his chief thought to his reader in the shortest clip possible.

Foreign Students did themselves in bad books in an instruction system that is sympathetic to English talkers. Anzaldua ( 44 ) recounts how she was smacked with a steel swayer for talking Spanish in school. The lector admonished her to talk English if she was interested in going American. If that was non her involvement, so she was welcome to travel back to Mexico as the professor said. Another clip, she was punished for replying back at a lector while really ; she was seeking to give the instructor the proper pronunciation of her name. These are some of the many challenges that foreign pupils face.

Decision

We are soon populating in a universe that is progressively going a planetary small town. with more and more immigrants come into the state either for survey, work or due to some other grounds, it is progressively going of import to understand how to efficaciously pass on with people from different cultural backgrounds. As we have established, the key is in understanding the different cultural beliefs, heritages and systems. Communication is greatly hindered due to linguistic communication barrier. Many times, there are people who have knowledge of your linguistic communication but the communicating is non optimum since either they do n’t to the full understand your civilization or you do n’t understand theirs.

Culture is the most of import aspect in intercultural communicating. Normally, linguistic communication encapsulates the civilization of the people. For case, the Chinese civilization considers mentioning to a senior individual utilizing his name to be an impolite gesture. A Chinese pupil will therefore use the rubric of the lector as opposed to the family name. When the American Lecturer tells the pupils to merely name him Stanley, the pupil of Chinese decent may non happen it really toothsome to his civilization.

The barriers in the different linguistic communications due to the different civilizations can be overcome as suggested by Shen ( 462 ) who went through a difficult clip seeking to set to the new civilization presented to him in the United Sates. Learning a linguistic communication is hence inseparable from larning the civilization of the people that speak that linguistic communication. It is non merely a affair of the grammar and pronunciation but it entails larning the different imposts and behaviours since these are normally reflected in the linguistic communication. One will necessitate to understand the civilization in order to associate to the different parlances, the different Proverbs and even the parts of address that are used in the new linguistic communication.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *